19 Апреля 2024г., Пятница |
|
Переводчики сегодняСпрос на переводчиков существовал всегда. Но если в советское время, как правило, были нужны мастера письменного художественного перевода, то сейчас - «технари».В частности, наиболее востребованы профи, специализирующиеся в юридической и банковской сферах. По оценкам экспертов, время толмачей «широкого профиля» закончилось. В услугах дипломированных переводчиков заинтересованы компании с иностранным капиталом, а также те организации, где происходит внедрение новых зарубежных технологий. "Проекты по подбору таких специалистов появляются 1-2 раза в месяц. На собеседовании мы, прежде всего, определяем насколько соискатель владеет юридической и экономической лексикой. Эти важно независимо от того, чем он будет заниматься в дальнейшем. Как показывает практика, если переводчик имеет хорошие познания в этих областях, он легко наработает необходимые навыки", - говорит Марина Широкова, менеджер по операционной работе кадрового холдинга АНКОР. Несмотря на то, что узкий профи может хорошо знать иностранный, вряд ли он сможет обеспечить адекватный перевод. "Узкие специалисты в основном владеют навыками разговорного языка, которые необходимы для личного общения с иностранными партнерами, или узкоспециальной терминологией для общего понимания технических инструкций. Задача же переводчика - как можно точнее перевести весь диалог или текст оригинала. В данном случае он берет на себя роль транслятора чужих мыслей, и от точности их воспроизведения порой зависит судьба компании или успех технологического процесса. К тому же, существуют правила делового этикета, по которым на мероприятиях высшего уровня обязательно присутствие переводчика", - замечает Анна Шишкова, генеральный директор бюро переводов "Выбор+". Хотя каждый центр перевода специализируется на традиционной паре "английский-русский", знание других европейских, а также редких языков - в том числе языков бывших республик СССР, таких как казахский или украинский, - сегодня намного повышает шансы переводчика получить работу. Великолепно, если человек профессионально владеет двумя-тремя языками. Скажем, узбекско-русский билингва со свободным английским - это уже шесть вариантов языковых пар! В то же время знание, скажем, китайского или словацкого языка не так востребовано: в Китае и Восточной Европе есть свои агентства, и велик шанс, что заказчик обратится к ним. Тем не менее, владение любым дополнительным языком - абсолютный козырь для переводчика. Кто есть кто Несмотря на то, что рынок труда здесь строго сегментирован, работодатели зачастую не понимают специфики переводческой деятельности. Как правило, требуются "просто переводчики"- люди, одинаково хорошо выполняющие письменные и устные переводы. Но письменные переводчики не всегда могут блестяще перевести беседу. К тому же, существует иерархия: устные толмачи делятся на синхронных и последовательных, письменные - на художественных и технических. Каждый перевод имеет свою специфику, но считается, что именно синхронисты - асы высшего пилотажа. В основном они работают на различных конференциях, брифингах, сопровождают деловые встречи. Стоит переводчику допустить ошибку, и переговоры могут быть сорваны, а его карьера пойдет прахом. Услуги синхронистов пользуются большим спросом и достойно оплачиваются. Второе место занимают технические переводчики, спрос на которых сформировался в связи с развитием новых технологий. Оплачивать услуги опытного специалиста дорого, поэтому работодатели не торопятся оформлять переводчиков в штат и заключают договора с агентствами переводов. Благо сейчас их в столице немало. Бюро предоставляет большой пакет услуг, включая переводы сложной технической литературы, документов, а также их нотариальное подтверждение. Главное - профиль Анализ рынка переводческих услуг показывает, что профессионалы не торопятся связывать себя долгосрочными обязательствами с какой-то одной компанией и выбирают фриланс. Но чтобы получать хорошие заказы, просто необходимо иметь специализацию. Наиболее востребованы переводы в области металлургии, машиностроения, медицины и банковского дела. Между тем, наработать необходимый словарный запас и освоить терминологию можно только на практике. Рассчитывать на высокооплачиваемый заказ, имея лишь диплом языкового вуза и не имея опыта - наивно. Хотя работодатели, безусловно, обращают внимание на дипломы кандидатов. В фаворе выпускники МГЛУ и языковых факультетов МГУ, МГИМО, РГГУ, РУДН. "Бюро переводов с каждым днем становится все больше и больше, но, к сожалению, качество оказываемых ими услуг лучше не становится. Как показывает наш опыт, из 100 специалистов, которые называют себя переводчиками, только 2-3 являются ими в действительности. И тут дело вовсе не в незнании языка, как такового, а в целом ряде недостатков, которые присущи любому человеку: невнимательность, неаккуратность, невежественность. Казалось бы, кандидат закончил престижный лингвистический вуз, стажировался за границей, а переводы у него абсолютно не соответствуют оригиналу. Можно сахара в торт пересыпать, но вот ошибка в слове не останется незамеченной!",- замечает Александр Разинков, генеральный директор бюро переводов "Берг". Откуда такое несоответствие? По мнению Александра, все дело в нежелании переводчика самосовершенствоваться, расширять свой кругозор, ведь любой язык - живой организм, который со временем претерпевает изменения; а также в низком уровне ответственности за свою работу. Поэтому, когда в "Берг" принимают на работу нового сотрудника, его сразу предупреждают: придется постигать азы наук, о коих он раньше не имел ни малейшего представления. "На мой взгляд, только человек, желающий учиться, может стать действительно хорошим переводчиком, ведь сам по себе иностранный язык - не профессия", - резюмирует г-н Разинков. Между тем, эта профессия умирать не собирается. И хотя все больше россиян начинает уверенно изъясняться на иностранных языках, переводчики были, есть и будут. И, правда, где топ-менеджеру, допустим, крупной нефтяной компании найти время, чтобы ежедневно совершенствовать свои знания в китайском. А о том, чтобы зубрить специализированные термины и речи быть не может. Средний заработок синхрониста- фрилансера составляет от $200 в час, штатного специалиста - $5-6 тыс. в месяц. Последовательные переводчики получают от $100 до $1000 за проект, который может продолжаться от нескольких часов до нескольких дней. Хотя художественные переводчики сегодня менее востребованы, чем технические, вознаграждение и тех и других оценивается одинаково: от $2 до $20 за страницу готового текста. Оригинал материала опубликован на сайте lingvotech.com. |
КонтекстХорошие привычки сами не сформируютсяГород под снегомДоля платного образования растетПредрешенностьОб отдыхе слуг народаАналитикаДействительность требует латать дыры в трубахНа решение объективно существующих проблем нижегородцев у облправительства денег нет, но на покупку нового здания для чиновников средства находятся моментально. Все это затянулось до неприличияКонцессионные соглашения фактически узаконивают переход бюджетных средств в карманы конкретных частных лиц. ТенденцииМы теряем самое главное – вид города с ВолгиМимо Нижнего Новгорода будут проплывать по ночам, как в те времена, когда это был закрытый город Горький. Школа надувания щекОтказ от строительства объектов «Школы 800» на Бору - естественный этап реализации этого проекта. ДискуссияВертикальная посадкаСиловики проверят питерское адвокатское бюро «S&K Вертикаль»? Близкий к власти банкир Андрей Тарасов переехал в ЛондонПредправления банка Центрокредит Андрей Тарасов в конце февраля спешно покинул Россию и переехал в Лондон, куда заранее перевез семью и перевел свой капитал. РекламаДокументыДокладная записка председателя КРК Приокского отделения НРО СРЗП в центральный аппарат партии «Справедливая Россия – За правду»Активист НРО СРЗП Сергей Гостев направил в руководящие органы партии обращение, разоблачающее антипартийную деятельность руководителей нижегородского отделения партии - Татьяны Гриневич и Алексея Кожухова. «Полит-НН.Ру» публикует этот документ в полном объеме, без редакторской правки. Письмо дольщиков ЖК «Сердце Нижнего» полпреду президента в ПФО Игорю КомаровуВ ответ на просьбу полпреда сообщить что изменилось в их ситуации с ноября 2018 года дольщики направили ему письмо. «Полит-НН.Ру» приводит полный текст обращения. ЛукоморьеО нужном, полезном и праздничномКак известно, Дед Мороз уже не тот. Но без подарков к Новому году не согласны остаться даже самые требовательные. О решетках, смерти, луне и сиянииКак известно, конец года – время мистическое. Много чего про будущее можно выведать, ежели смотреть умеючи. |
|